1. |
Ferdows Dami
05:45
|
|||
Gardun kamari ze omr e farsude ye mâst
Jeyhun asari ze Tchechm e âlude ye mâst
Dozax charari ze ranj e bihude ye mâst
Ferdows dami ze vaqt e âsude ye mâst
Την ώρα π’ άρχιζε η αυγή τα ρόδα να μοιράζει,
απ’ την ταβέρνα μια φωνή ονειρεύτηκα πως κράζει:
«Για σηκωθείτε, βρε παιδιά, γεμίστε το ποτήρι,
γιατί το κρασοπότηρο του βίου μας αδειάζει«.
Ο ουρανός από ψηλά σκορπάει λουλούδια κάτω.
Το περιβόλι όλο ανθούς κι αρώματα γεμάτο.
Και το ποτήρι χύνει αγνό κρασί, τριανταφυλλένιο,
κι ο ήλιος ρόδα και καημούς στα βασιλέματά του
Traduction française :
La voûte céleste est le dos de nos vies usées
La rivière Djeyhoun est la trace de nos yeux troubles
L’enfer est la flamme de nos peines perdues
Le paradis est un moment de notre temps de tranquillité
Au moment où l’aube commençait à distribuer les roses,
j’ai rêvé qu’une voix criait depuis la taverne :
« Levez-vous, les gars, remplissez les verres,
car le verre de vin de notre vie se vide ».
Le ciel d’en haut répand des fleurs au sol.
Le jardin est plein de fleurs et d’arômes.
Et le verre verse du vin pur, comme une rose,
et le soleil verse des roses et des peines en se couchant.
|
||||
2. |
Apopse Ta Mesanyhta
03:10
|
|||
Απόψεν- απόψε τα μεσάνυχτα
σηκώθηκα να γράψω τρυγωνάκι μου,
σηκώθηκα να γράψω για το πουλάκι μου.
Και κοντυ- και κοντυλιά δεν έριξα,
κι αρχίνησα να κλάψω, τρυγωνάκι μου,
κι αρχίνησα να κλάψω για το πουλάκι μου.
Απόψεν- απόψε με σκοτώνουνε,
έβγα κι εσύ και κλάψε τρυγωνάκι μου,
έβγα κι εσύ και κλάψε για το πουλάκι μου.
Και πάρε- και πάρε από το αίμα μου,
τα μάγουλά σου βάψε, τρυγωνάκι μου,
τα μάγουλά σου βάψε για το πουλάκι μου.
Traduction française :
Ce soir à minuit
je me suis levée pour écrire, ma tourterelle,
je me suis levée pour écrire pour mon enfant.
Je n’ai pas écrit une ligne,
et je me suis mise à pleurer, ma tourterelle,
je me suis mise à pleurer pour mon enfant.
Ce soir on me tue,
sors toi aussi et pleure, ma tourterelle,
sors toi aussi et pleure pour mon enfant.
Et prends un peu de mon sang,
et teins tes joues avec, ma tourterelle,
et teins tes joues pour mon enfant.
|
||||
3. |
On Se Tend
04:55
|
|||
4. |
Sorciere
04:49
|
|||
5. |
Rah
01:27
|
|||
6. |
La Bourdique
03:48
|
|||
Qu’èra benleù qüate òras
Qu’eì encontrat la mia Bourdique
Una fina maison, siti a l’aurierà
Deu bòsc d’on sonavan las pèths
Mon prumer tambor de campanha
Enten çò que canti
Dança du pais on ia hòrt longtemps vadò un rei
Uei si aja na a maison
Que pòt aplegar tot aquò
D’on saounebe las pèths plan tenudas
Aus ritmes d ‘aquestas cançons
Segur qu’es aquera au ras deu bòsc
Sò ceù gascon
Agripat a la dança deu rei
Traduction française :
Il était peut-être quatre heures
Quand je découvrais « La Bourdique »
Une fine maison, un site
A l’orée du bois d’ou résonnaient les peaux
Mon premier tambour de campagne
Ecoute ce que je chante
Danse d’un pays où il y a fort longtemps naquit un roi
Aujourd’hui, s’il y a une maison
Qui peut rassembler tout cela
D’où sonnent les peaux bien tendues
Au rythme de cette chanson
Sûr que c’est celle-la, à l’orée du bois
Sous le ciel gascon
Agrippée à la danse du roi
|
||||
7. |
Hassan - Chabi Majnoun
04:01
|
|||
Chabi majnoun be Leïli goft
ke ey mahboube bi hamtâ
to râ âchegh chavad peydâ
vali majnoun naxâhad chod....... NEZÂMI
Στο ποτάμι σύρε Χάσαν,
στο γεφύρι βγες,
ματωμένο σε προσμένει,
να διαβείς δε θες...
Στο ποτάμι σύρε Χάσαν,
μια γουλιά να πιεις, βρε Χάσαν, μια γουλιά να πιεις,
παγωμένο σε κοιτάζει,
μα ‘σύ μην το δεις.
Του θυμού τη φλόγα Χάσαν,
σου τ‘ ορμήνεψαν, βρε Χάσαν, σου τ‘ ορμήνεψαν
πως τη σβήνει το αίμα Χάσαν,
σε ξεγέλασαν.
Τα φτερά σου χτύπα Χάσαν,
άτυχο πουλί, βρε Χάσαν, άτυχο πουλί,
πιο στενό κι απ’ το γεφύρι
είναι το κελί...
Traduction française :
Un soir Majnoun dit à Leïli,
oh mon exquise bien-aimée,
si tu rencontres un autre amant,
il ne vaudra jamais Majnoun.....
Vas à la rivière, Hassan,
arrive jusqu’au pont,
qui t’attend ensanglanté,
tu ne veux pas le traverser…
Vas à la rivière, Hassan,
pour boire une gorgée, Hassan, boire une gorgée,
elle te regarde glacée,
mais toi, ne la regarde pas.
La flamme de la colère, Hassan,
on te l’a appris, Hassan, on te l’a appris
que le sang l’éteint Hassan,
on t’a trompé.
Bats tes ailes, Hassan,
pauvre oiseau, Hassan, pauvre oiseau,
plus étroite même que le pont
est le cachot.
|
||||
8. |
21
03:18
|
|||
9. |
||||
Φίλοι μου, σαν θα βρίσκεστε σε γλέντι ή πανηγύρι,
κι έρθ‘ η χαρά με το κρασί που το χορό θα σύρει,
μην το ξεχνάτε, μια φορά, παρέα σας πως ήμουν.
Σαν θα ‘ρθει ο γύρος μου, στη γη αδειάστ‘ ένα ποτήρι.
Traduction française :
Mes amis, quand vous serez à une fête,
et que la joie arrive avec le vin pour mener la danse,
n’oubliez pas qu’un jour j’étais avec vous.
Quand mon tour de danse arrivera, versez un verre par terre.
|
||||
10. |
Negar
01:25
|
|||
11. |
Mou'pe Mia Magissa
03:11
|
|||
Μου ‘πε μια μάγισσα, «Γοργά να καρτεράς το χάρο«,
κι άπλωσα το ποτήρι μου, απ’ το κρασί να πάρω.
- Κι άπλωσα ευθύς το στερινό ποτήρι μου να πάρω
κι απ’ το κρασί να βάλω.
Μα το ποτήρι αγγίζοντας στα χείλη αποκρίθη,
«Πίνε, κ‘ είν‘ ο θάνατος θάλασσα δίχως φάρο«.
- Κι άπλωσα ευθύς το στερινό ποτήρι μου να πάρω
κι απ’ το κρασί να βάλω.
Traduction française :
Une sorcière m’a dit, «Tu vas rencontrer la mort bientôt»
et j’ai tendu mon verre pour prendre un peu de vin.
- Et j’ai tout de suite tendu ma main pour prendre mon dernier verre
et me servir du vin.
Mais le verre en touchant mes lèvres a répondu,
«Bois, car la mort est une mer sans phare».
- Et j’ai tout de suite tendu ma main pour prendre mon dernier verre
et me servir du vin.
|
||||
12. |
Sanama
05:00
|
|||
Bâ man sanamâ del yek dele kon
gar sar nanaham angah gele kon
Majnoun chodeam az bahre xodâ
zân zolfe marâ yek selsele kon
Ey motrebe del zân naghmeye xoch
in maghze marâ por velvele kon
Ey moussiye djân tchoupan chodei
bar tour barâ tarke gale kon
Αλάργο είναι το ρόδο μου,
το γλυκογιασεμί μου.
Μια δίμουρη μου το' κλεψε,
πόσο πονεί η ψυχή μου.
Traduction française :
Avec moi bien-aimé
fais de nos deux coeurs un seul coeur
si je ne me soumets pas
tu pourras te plaindre
je suis devenu Majnoun
pour l’amour de Dieu
de cette chevelure
fais-moi une natte....
Ma rose est loin,
mon doux jasmin.
Une vipère à deux têtes me l’a volée,
d’une grande douleur mon âme souffre
|
||||
13. |
Brumes
01:56
|
|||
14. |
To Fileman
04:17
|
|||
Ακεί σο πέραν το ραχίν
σ' ελάτεα απε ’κει μέρος, ουι αμάν αμάν
στεκ' εγκλεσίαν έμορφον,
μολύβι στεγασμένον, ουι αμάν αμάν
τ' ολόεραν ολόχρυσον
κι η πόρτα κρύον λιθάριν, ουι αμάν αμάν
εκράνοιξα κι ετέρεσα
κι η κοραπές κοιμάταιν, ουι αμάν αμάν
λαλώ ατέν και 'κει λαλεί
κουίζω κι εγνεφίζειν, ουι αμάν αμάν
κλίσκουμαι και φιλώγα τεν
ανάμεσα σ'οφρύδεατς, ουι αμάν αμάν
Τα μάτεατς φως εγόμωσαν,
το στόμα νατς λαλόπον, ουι αμάν αμάν
τα γόνατα τη δύναμην
τινάεται και σκούταιν, ουι αμάν αμάν.
Traduction française :
Là-bas à la montagne,
à l’endroit des sapins, oui aman aman,
il y a une jolie église,
avec un toit en plomb, oui aman aman,
et de l’or tout autour
et la porte de pierre froide, oui aman aman,
j’ai ouvert et j’ai regardé
et la jeune fille dormait, oui aman aman,
je lui parle et la rappelle
je crie et elle se réveille, oui aman aman,
je me penche et l’embrasse
entre les sourcils, oui aman aman,
ses yeux se sont remplis de lumière,
dans sa bouche une petite voix, oui aman aman,
ses genoux avec force
bougent et d’un coup elle se lève, oui aman aman
|
||||
15. |
Dins Leis Auras
04:54
|
|||
Lei pèiras que t’an vist passar
Aviàn servat ni lo rebat
Ni lo resson de tei combats.
L’autura t’avià alassat.
Ton doble amont es demorat.
As l’èime entre quatre Cantons
Lo lum freg, trencat a quartons,
Dins leis auras l’as ancorat.
....
Mai ta man sàpia destriar
La tòca que dins son pantais
L’orfanèu afusta a bèu talh
Per son pòble despatriat.
Οι πέτρες σ' είδαν να περνάς,
κι ο ουρανός σε είδε...
Το πνεύμα σου το έδεσες
σε τέσσερις ανέμους...
Traduction française :
Les pierres qui t’ont vu passer
N’ont pas conservé les échos
Ni les reflets de tes combats
Le ciel est haut, le coeur est bas.
Ton double, il est resté là-haut.
Ton esprit est aux Quatre Coins
Et la lumière naufragée,
Tu l’as amarrée dans le vent.
......
Mais que ton bras sache trouver
La cible que dans son esprit
L’orphelin vise pour venger
Son peuple privé de patrie
Les pierres t’ont vu passer
et le ciel t’a vu aussi…
Tu as attaché ton esprit
à quatre vents…
|
||||
16. |
Deep Blue
01:38
|
Oneira Greece
Leur nom venu du grec se traduit par onirique,il chante leur aisance à capter l’essence des rêves pour nous l’offrir.Ils
élèvent
leur art vers un azur partagé en s’appuyant sur une assimilation parfaite de leurs cultures d’origine.Germées en Grèce,en Iran,dans le sol Occitan ou de France, leurs racines se sont enrichies des fruits d’aventures dans des champs d’expérimentations d’une riche variété.
... more
Streaming and Download help
If you like Oneira, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp