more from
Helico Music
We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

T​â​le Y​â​d

by Oneira

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €8 EUR  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Includes unlimited streaming of Tâle Yâd via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 5 days

      €12 EUR or more 

     

1.
Ferdows Dami 05:45
Gardun kamari ze omr e farsude ye mâst Jeyhun asari ze Tchechm e âlude ye mâst Dozax charari ze ranj e bihude ye mâst Ferdows dami ze vaqt e âsude ye mâst Την ώρα π’ άρχιζε η αυγή τα ρόδα να μοιράζει, απ’ την ταβέρνα μια φωνή ονειρεύτηκα πως κράζει: «Για σηκωθείτε, βρε παιδιά, γεμίστε το ποτήρι, γιατί το κρασοπότηρο του βίου μας αδειάζει«. Ο ουρανός από ψηλά σκορπάει λουλούδια κάτω. Το περιβόλι όλο ανθούς κι αρώματα γεμάτο. Και το ποτήρι χύνει αγνό κρασί, τριανταφυλλένιο, κι ο ήλιος ρόδα και καημούς στα βασιλέματά του Traduction française : La voûte céleste est le dos de nos vies usées La rivière Djeyhoun est la trace de nos yeux troubles L’enfer est la flamme de nos peines perdues Le paradis est un moment de notre temps de tranquillité Au moment où l’aube commençait à distribuer les roses, j’ai rêvé qu’une voix criait depuis la taverne : « Levez-vous, les gars, remplissez les verres, car le verre de vin de notre vie se vide ». Le ciel d’en haut répand des fleurs au sol. Le jardin est plein de fleurs et d’arômes. Et le verre verse du vin pur, comme une rose, et le soleil verse des roses et des peines en se couchant.
2.
Απόψεν- απόψε τα μεσάνυχτα σηκώθηκα να γράψω τρυγωνάκι μου, σηκώθηκα να γράψω για το πουλάκι μου. Και κοντυ- και κοντυλιά δεν έριξα, κι αρχίνησα να κλάψω, τρυγωνάκι μου, κι αρχίνησα να κλάψω για το πουλάκι μου. Απόψεν- απόψε με σκοτώνουνε, έβγα κι εσύ και κλάψε τρυγωνάκι μου, έβγα κι εσύ και κλάψε για το πουλάκι μου. Και πάρε- και πάρε από το αίμα μου, τα μάγουλά σου βάψε, τρυγωνάκι μου, τα μάγουλά σου βάψε για το πουλάκι μου. Traduction française : Ce soir à minuit je me suis levée pour écrire, ma tourterelle, je me suis levée pour écrire pour mon enfant. Je n’ai pas écrit une ligne, et je me suis mise à pleurer, ma tourterelle, je me suis mise à pleurer pour mon enfant. Ce soir on me tue, sors toi aussi et pleure, ma tourterelle, sors toi aussi et pleure pour mon enfant. Et prends un peu de mon sang, et teins tes joues avec, ma tourterelle, et teins tes joues pour mon enfant.
3.
On Se Tend 04:55
4.
Sorciere 04:49
5.
Rah 01:27
6.
La Bourdique 03:48
Qu’èra benleù qüate òras Qu’eì encontrat la mia Bourdique Una fina maison, siti a l’aurierà Deu bòsc d’on sonavan las pèths Mon prumer tambor de campanha Enten çò que canti Dança du pais on ia hòrt longtemps vadò un rei Uei si aja na a maison Que pòt aplegar tot aquò D’on saounebe las pèths plan tenudas Aus ritmes d ‘aquestas cançons Segur qu’es aquera au ras deu bòsc Sò ceù gascon Agripat a la dança deu rei Traduction française : Il était peut-être quatre heures Quand je découvrais « La Bourdique » Une fine maison, un site A l’orée du bois d’ou résonnaient les peaux Mon premier tambour de campagne Ecoute ce que je chante Danse d’un pays où il y a fort longtemps naquit un roi Aujourd’hui, s’il y a une maison Qui peut rassembler tout cela D’où sonnent les peaux bien tendues Au rythme de cette chanson Sûr que c’est celle-la, à l’orée du bois Sous le ciel gascon Agrippée à la danse du roi
7.
Chabi majnoun be Leïli goft ke ey mahboube bi hamtâ to râ âchegh chavad peydâ vali majnoun naxâhad chod....... NEZÂMI Στο ποτάμι σύρε Χάσαν, στο γεφύρι βγες, ματωμένο σε προσμένει, να διαβείς δε θες... Στο ποτάμι σύρε Χάσαν, μια γουλιά να πιεις, βρε Χάσαν, μια γουλιά να πιεις, παγωμένο σε κοιτάζει, μα ‘σύ μην το δεις. Του θυμού τη φλόγα Χάσαν, σου τ‘ ορμήνεψαν, βρε Χάσαν, σου τ‘ ορμήνεψαν πως τη σβήνει το αίμα Χάσαν, σε ξεγέλασαν. Τα φτερά σου χτύπα Χάσαν, άτυχο πουλί, βρε Χάσαν, άτυχο πουλί, πιο στενό κι απ’ το γεφύρι είναι το κελί... Traduction française : Un soir Majnoun dit à Leïli, oh mon exquise bien-aimée, si tu rencontres un autre amant, il ne vaudra jamais Majnoun..... Vas à la rivière, Hassan, arrive jusqu’au pont, qui t’attend ensanglanté, tu ne veux pas le traverser… Vas à la rivière, Hassan, pour boire une gorgée, Hassan, boire une gorgée, elle te regarde glacée, mais toi, ne la regarde pas. La flamme de la colère, Hassan, on te l’a appris, Hassan, on te l’a appris que le sang l’éteint Hassan, on t’a trompé. Bats tes ailes, Hassan, pauvre oiseau, Hassan, pauvre oiseau, plus étroite même que le pont est le cachot.
8.
21 03:18
9.
Φίλοι μου, σαν θα βρίσκεστε σε γλέντι ή πανηγύρι, κι έρθ‘ η χαρά με το κρασί που το χορό θα σύρει, μην το ξεχνάτε, μια φορά, παρέα σας πως ήμουν. Σαν θα ‘ρθει ο γύρος μου, στη γη αδειάστ‘ ένα ποτήρι. Traduction française : Mes amis, quand vous serez à une fête, et que la joie arrive avec le vin pour mener la danse, n’oubliez pas qu’un jour j’étais avec vous. Quand mon tour de danse arrivera, versez un verre par terre.
10.
Negar 01:25
11.
Μου ‘πε μια μάγισσα, «Γοργά να καρτεράς το χάρο«, κι άπλωσα το ποτήρι μου, απ’ το κρασί να πάρω. - Κι άπλωσα ευθύς το στερινό ποτήρι μου να πάρω κι απ’ το κρασί να βάλω. Μα το ποτήρι αγγίζοντας στα χείλη αποκρίθη, «Πίνε, κ‘ είν‘ ο θάνατος θάλασσα δίχως φάρο«. - Κι άπλωσα ευθύς το στερινό ποτήρι μου να πάρω κι απ’ το κρασί να βάλω. Traduction française : Une sorcière m’a dit, «Tu vas rencontrer la mort bientôt» et j’ai tendu mon verre pour prendre un peu de vin. - Et j’ai tout de suite tendu ma main pour prendre mon dernier verre et me servir du vin. Mais le verre en touchant mes lèvres a répondu, «Bois, car la mort est une mer sans phare». - Et j’ai tout de suite tendu ma main pour prendre mon dernier verre et me servir du vin.
12.
Sanama 05:00
Bâ man sanamâ del yek dele kon gar sar nanaham angah gele kon Majnoun chodeam az bahre xodâ zân zolfe marâ yek selsele kon Ey motrebe del zân naghmeye xoch in maghze marâ por velvele kon Ey moussiye djân tchoupan chodei bar tour barâ tarke gale kon Αλάργο είναι το ρόδο μου, το γλυκογιασεμί μου. Μια δίμουρη μου το' κλεψε, πόσο πονεί η ψυχή μου. Traduction française : Avec moi bien-aimé fais de nos deux coeurs un seul coeur si je ne me soumets pas tu pourras te plaindre je suis devenu Majnoun pour l’amour de Dieu de cette chevelure fais-moi une natte.... Ma rose est loin, mon doux jasmin. Une vipère à deux têtes me l’a volée, d’une grande douleur mon âme souffre
13.
Brumes 01:56
14.
To Fileman 04:17
Ακεί σο πέραν το ραχίν σ' ελάτεα απε ’κει μέρος, ουι αμάν αμάν στεκ' εγκλεσίαν έμορφον, μολύβι στεγασμένον, ουι αμάν αμάν τ' ολόεραν ολόχρυσον κι η πόρτα κρύον λιθάριν, ουι αμάν αμάν εκράνοιξα κι ετέρεσα κι η κοραπές κοιμάταιν, ουι αμάν αμάν λαλώ ατέν και 'κει λαλεί κουίζω κι εγνεφίζειν, ουι αμάν αμάν κλίσκουμαι και φιλώγα τεν ανάμεσα σ'οφρύδεατς, ουι αμάν αμάν Τα μάτεατς φως εγόμωσαν, το στόμα νατς λαλόπον, ουι αμάν αμάν τα γόνατα τη δύναμην τινάεται και σκούταιν, ουι αμάν αμάν. Traduction française : Là-bas à la montagne, à l’endroit des sapins, oui aman aman, il y a une jolie église, avec un toit en plomb, oui aman aman, et de l’or tout autour et la porte de pierre froide, oui aman aman, j’ai ouvert et j’ai regardé et la jeune fille dormait, oui aman aman, je lui parle et la rappelle je crie et elle se réveille, oui aman aman, je me penche et l’embrasse entre les sourcils, oui aman aman, ses yeux se sont remplis de lumière, dans sa bouche une petite voix, oui aman aman, ses genoux avec force bougent et d’un coup elle se lève, oui aman aman
15.
Lei pèiras que t’an vist passar Aviàn servat ni lo rebat Ni lo resson de tei combats. L’autura t’avià alassat. Ton doble amont es demorat. As l’èime entre quatre Cantons Lo lum freg, trencat a quartons, Dins leis auras l’as ancorat. .... Mai ta man sàpia destriar La tòca que dins son pantais L’orfanèu afusta a bèu talh Per son pòble despatriat. Οι πέτρες σ' είδαν να περνάς, κι ο ουρανός σε είδε... Το πνεύμα σου το έδεσες σε τέσσερις ανέμους... Traduction française : Les pierres qui t’ont vu passer N’ont pas conservé les échos Ni les reflets de tes combats Le ciel est haut, le coeur est bas. Ton double, il est resté là-haut. Ton esprit est aux Quatre Coins Et la lumière naufragée, Tu l’as amarrée dans le vent. ...... Mais que ton bras sache trouver La cible que dans son esprit L’orphelin vise pour venger Son peuple privé de patrie Les pierres t’ont vu passer et le ciel t’a vu aussi… Tu as attaché ton esprit à quatre vents…
16.
Deep Blue 01:38

about

Lorsque dans l’univers une planète meurt, longtemps aux yeux des hommes elle continue de briller.
Cette lueur en suspens entre la vie et l’éternité rend palpable le souvenir, cette mémoire d’étoile (Tâle Yâd) mêle habilement le rêve à l’histoire. La musique d’Oneira suit le même parcours.
Née du passé, tant appris qu’imaginé, de civilisations disparues, elle fait le lien entre réalité et fantasme. Elle ne privilégie ni l’un ni l’autre et relie avec élégance des mondes pourtant étrangers.
De la Grèce antique ou de la Perse elle réveille en nous des sentiments que seules les étoiles peuvent avoir suscités.

Deux années après avoir sondé les flots poétiques de la mer avec Si la Mar, leur première collection de songes musicaux, Oneira revient les bras chargés de messages célestes. Tâle Yâd (Mémoires d’étoiles en persan) poursuit le dialogue entre les poésies et les traditions helléniques, iraniennes et occitanes. Avec une aisance plus grande encore et une liberté accrue, Oneira invente un présent aux confluences des mondes.

credits

released February 6, 2012

Oneira :
Maryam Chemirani : chant - Maria Simoglou : chant, percussions - Bijan Chemirani :
zarb, percussions, saz, direction artistique - Kevin Seddiki : guitares, percussions -
Harris Lambrakis : ney - Pierre-Laurent Bertolino : vielles à roue et pianet Hohner sur
Filoi mou san tha vriskeste
Invités :
Pierrick Hardy : guitare - André Minvielle : chant - Stratis Psaradelis : lyra -
Gavino Murgia : saxophone, voix

license

all rights reserved

tags

about

Oneira Greece

Leur nom venu du grec se traduit par onirique,il chante leur aisance à capter l’essence des rêves pour nous l’offrir.Ils élèvent
leur art vers un azur partagé en s’appuyant sur une assimilation parfaite de leurs cultures d’origine.Germées en Grèce,en Iran,dans le sol Occitan ou de France, leurs racines se sont enrichies des fruits d’aventures dans des champs d’expérimentations d’une riche variété.
... more

contact / help

Contact Oneira

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Oneira, you may also like: