1. |
Se Dromous
04:57
|
|||
Σε δρόμους
Σε δρόμους μακρινούς
που χάνομαι και σε συλλογιέμαι
Σε δρόμους κοντινούς
που στέκομαι και σε βρίσκω
Πύρινο σα φωτιά
μέσ' τα χέρια μου είσαι' δώ
άσε με να σε κρατώ
χρυσοπόρφυρο ρόδο
Πύρινο σα φωτιά
μέσ' τα χέρια μου είσαι' δώ
κι όταν σε αναζητώ
στον αγέρα σου αργοσβήνω
Πύρινο σα φωτιά
μέσ' τα χέρια μου είσαι' δώ
άσε με για να γευτώ
στα παλάτια σου να μεθύσω
Traduction Française :
Sur des routes
Sur des routes lointaines
où je me perds et je pense à toi,
Sur des routes proches
où je m’arrête et je te trouve
Brûlante comme le feu
dans mes mains tu te trouves
laisse-moi te tenir
rose pourpre et dorée
Brûlante comme le feu
dans mes mains tu te trouves
et quand je te cherche
par ton souffle je m’éteins doucement
Brûlante comme le feu
dans mes mains tu te trouves
laisse-moi te goûter
et dans tes palais m’enivrer
|
||||
2. |
Dodeka Chronon Koristi
04:03
|
|||
Δώδεκα Χρονών Κορίτσ
Άιντε, δώδεκα χρονών κορίτσι
άιντε, και ρωτάει τη μάνα του
άιντε, τα στεφάνια στην ποδιά του
κι έκλαιγε τον άντρα του
Άιντε, σώπα κόρη μου, μην κλαίγεις
άιντε, και ξαναπαντρεύεσαι
άιντε, και τα μαύρα θα πετάξεις
κι έτσι ελευθερώνεσαι
Άιντε, δε μου λες καημένη μάνα
άιντε, κι αν θα ξαναπαντρευτώ
άιντε, σαν τον πρώτο μου τον άντρα
δε θα τονε ξαναβρώ
Άιντε, 'γω τα μαύρα δεν τα βγάζω
άιντε, θα κλειστώ σ'ένα κελί
άιντε, πες κι εσύ, καημένη μάνα
πως δεν έχεις πια παιδί
Traduction Française :
Une fille de 12 ans
Ah, une fille de douze ans
ah, elle va et demande à sa mère
ah, avec les couronnes funéraires dans son
tablier
et elle pleure son mari
Ah, tais-toi ma fille, ne pleure pas
ah, et tu te remaries
ah, et tu enlèves les vêtements noirs
et ainsi tu te libères
Ah, ne me dis pas, pauvre mère
ah, de me remarier
ah, comme mon premier mari
je n’en retrouverai pas
Ah, moi, je n’enlèverai pas les vêtements noirs
ah, je m’enfermerai dans un couvent
ah, et toi, ma pauvre mère, dis
que tu n’as plus d’enfant
|
||||
3. |
Si La Mar
05:23
|
|||
Serena
Si la mare ra de leche
Yo me haria pexador
Pexcarias las mi dolores
Con Palauricas de Amor
En la mar hay una torre
En la torre, una ventana
En la ventana hay una hija
Que a los marineros llama
Dame la mano tu palomba
Para survir a tu nido
Maldicha que durmes sola
Vengo a dormir contigo
Με γέλασάνε τα πουλιά
Με γέλασαν- με γέλασάνε τα πουλιά,
με γέλασάνε τα πουλιά
της άνοιξης τ'αηδόνια
Με γέλασαν- με γέλασαν και μου'πανε,
με γέλασαν και μου'πανε
ποτές δε θα πεθάνω
Φκιάνω κι εγώ- φκιάνω κι εγώ το σπίτι μου,
φκιάνω κι εγώ το σπίτι μου
ψηλότερο από τ'άλλα
Μ'εφτά, μ'οχτώ- μ'εφτά, μ'οχτώ πατώματα,
μ'εφτά, μ'οχτώ πατώματα
μ'εξήντα παραθύρια
Στου παραθύρ- στου παραθύρι'μ κάθουμι,
στου παραθύρι'μ κάθουμι
τους κάμπους αγναντεύω
Βλέπω τους κά- βλέπω τους κάμπους πράσινους,
βλέπω τους κάμπους πράσινους
και τα βουνά γαλάζια
Βλέπω το Χά- βλέπω το Χάρο που'ρχεται,
βλέπω το Χάρο που'ρχεται
καβάλα στ'άλογό του
Traduction Française :
Sirène
Si la mer était de lait
Je deviendrais pêcheur
Je pêcherais ma douleur
Avec des mots d’amour
Dans la mer il y a une tour
Dans la tour une fenêtre
Dans la fenêtre, il y a une femme
Qui appelle les marins
Donne-moi ta main, colombe
Pour monter dans ton nid
Malheureuse qui dort seule
Je viens dormir auprès de toi
Les oiseaux m’ont trompé
Ils m’ont trompé, les oiseaux m’ont trompé,
les oiseaux m’ont trompé
les rossignols du printemps
Ils m’ont trompé, ils m’ont trompé et m’ont dit
Ils m’ont trompé et m’ont dit
que je n’allais jamais mourir
Et moi, je fais alors, je fais ma maison,
Je fais ma maison
plus haute que les autres
Avec sept et huit, avec sept et huit étages,
Avec sept et huit étages
et soixante fenêtres
Je m’assois, je m’assois à ma fenêtre,
je m’assois à ma fenêtre
et je contemple les champs
Je vois, je vois les champs verts,
je vois les champs verts
et les montagnes bleu clair
Je vois, je vois le Charon qui vient,
Je vois le Charon qui vient,
monté sur son cheval
|
||||
4. |
Hypnovielle
06:44
|
|||
Laisso. Tout s’encapitarà.
Lou liame estré que t’encenturo
Toun còrs bèn lèu lou sentira.
Tapo ta pòrta a la boufado
Que vèn trepa vèrs toun lindau ;
Escouto ta vòaz estofado.
Es l’ouro agudo de la fam
E siés presoniero flourido
Dei mescladissao que si fan
Ai dubert çé qu’éro escoundu
Darrié la pourto imprevisto d’un ròde perdu
Ai pourta ma visto.
E vers tu d’estre ana
Degun m’a perdouna.
Ai respondut : pecaire !
Metès de caire
Moun ideau de gaire,
E lo monde dei gènt
D’un pus flame sourgènt !
Mountas, mountas sus leis auturo,
Au subre-bèu que vous empuro,
Dou tems que moun còuar treboula,
Coumo uno negro babaròto,
S’escoundrà dins la cròto
Mounte lou vòueli davala.
Siés mai que rèn,
Siés qu’uno lauso,
Siés pau de causo
A de réng.
emè de mot sènso seguido
Siés uno lauso que s’oublido.
E ieu, toun maubre antan coumo de la,
L’ai fa parla !
Serà ma chanço
D’entendre toun piès barbela
Ta recoumençanço.
Σέρνω το βλέμμα μου μακριά
σε χρόνο ξεχασμένο
Είδωλο βλέπω άγνωστο
μέσ' τα δικά μου μάτια
Πρόσωπα χίλια γύρω μου
κι εγώ μπροστά τους ξένος
Μέσ' τον καθρέφτη τ' ουρανού
δειλός, φυλακισμένος
Traduction Française :
Tout va se résoudre
Ton coeur bientôt le ressentira
Ecoute ta voix étouffée.
C’est l’heure aigüe de la fin
Et tu es prisonnière fleurie des mixités à venir
J’ai ouvert ce qui était caché
J’ai porté mon regard,
et d’être allé vers toi
personne ne me l’a pardonné
Montez, montez sur les hauteurs
Au-delà de tout ce peut
Attiser le feu des profondeurs !
Ce sera ma chance
D’entendre ce nouvel élan
Vers l’infini des choses à redécouvrir.
Je traîne mon regard au loin
dans des temps oubliés
Je vois un reflet étranger
dans mes propres yeux
Mille visages autour de moi
et moi devant eux, étranger
Dans le miroir du ciel
lâche, emprisonné
|
||||
5. |
Interlude
01:04
|
|||
6. |
Mynisé Mou
02:41
|
|||
Μήνυσε μου
Μήνυσε μου να σου στείλω
λελεδάκια απ' το βουνό,
να τα βάλεις στο ποτήρι
να θαρρείς πως είμαι' γω
Μαύρα μάτια έχεις, φώς μου,
μαύρα είναι σαν την ελιά
κι όποιος τα γλυκοφιλήσει
Χάρο δε φοβάται πια
Traduction Française :
Fais-moi signe
Fais-moi signe pour que je t’envoie
des petites fleurs de la montagne
pour que tu les mettes dans le verre
et que tu crois que c’est moi
Tu as des yeux noirs, ma lumière,
ils sont noirs comme l’olive
et celui qui les embrasse
n’a plus peur de Charon
|
||||
7. |
Yek Rouz
06:01
|
|||
Traduction française :
Fou d’amour un jour je m’enlacerai dans ta chevelure
Tes deux lèvres douces éveilleront en moi mille émois
Si ton intention est de me tourmenter me voici, voici ma tête
Mais si tu m’es fidèle je te consacrerai ma vie
|
||||
8. |
Zarbi
03:30
|
|||
9. |
Homayoun
01:30
|
|||
10. |
Râzeniâz
05:09
|
|||
Traduction française :
Ne me demande pas de quitter mon Deyr pour aller vers la Ka’aba
car c’est ici que mon coeur m’a échappé des mains.
Pour la complainte du musicien et l’amour de l’échanson
pour le sourire d’une coupe,et les larmes d’une amphore.
Tu t’enorgueillis de la raison, ô sage Avec elle,
jusqu’où peut-on parcourir le chemin ?
Si la paille arrive à se poser au fond de l’océan,
la raison pourrait maitriser les profondeurs de son être.
|
||||
11. |
Anathema
02:35
|
|||
Ανάθεμα τις μοίρες
Ανάθεμα τις μοίρες
και τα ριζικά
από μικρό παντρεύουνταν
θέλει τα παιδιά
Και μικροπάντρεψέ με
κι εμένα η μάνα μου
Μου'δωσε γέρον άντρα
και κακόλογο
Κι ολιμερίς με δέρνει
και μαλώνει μου
Μακρύ σκοινί μου δίνει
και βαρύ σταμνί
Traduction française :
Maudit soit le sort
Maudit soit le sort,
maudite soit la destinée
qui veulent que les enfants
se marient jeunes
Et moi ma mère
m’a mariée jeune
et m’a donné un vieil homme
médisant
Et toute la journée il me bat
et me crie dessus,
il me donne une longue corde
et une cruche trop lourde
|
||||
12. |
Haft Zarbi
02:19
|
|||
13. |
Bâhar
03:41
|
|||
14. |
Nanourisma
03:43
|
|||
Νανούρισμα
Κοιμήσου εσύ νεράιδα μου,
κοιμήσου διαμαντένια,
κοιμήσου φεγγαρόλουστη
και μαργαριταρένια
Να δεις στον ύπνο σου βουνά,
θάλασσες και ποτάμια
Να δεις τις λεύκες τις ψηλές
που πάνω εσύ θα είσαι
Να βλέπεις τον αυγερινό,
την πούλια, τη σελήνη
Να βλέπεις τη βαρκούλα σου
που θα σε ταξιδεύει
Κι εκεί μακριά που θα βρεθείς
στη χώρα του ονείρου,
να βρεις τον όμορφο τον νιο,
αυτόν που θα σε πάρει
Traduction française :
Berceuse
Dors, toi ma fée,
Dors, toi qui es en diamant,
Dors, toi qui es baignée par la lune,
et qui es faite en perles
Que tu vois dans tes rêves des montagnes,
des mers et des rivières
que tu vois les grands peupliers
sur lesquels tu seras
Que tu vois l’étoile du berger,
les Pléiades et la lune,
que tu vois ta petite barque
qui te fera voyager
Et là-bas au loin où tu te retrouveras
au pays du rêve,
que tu trouves le beau jeune homme
celui que tu épouseras
|
Oneira Greece
Leur nom venu du grec se traduit par onirique,il chante leur aisance à capter l’essence des rêves pour nous l’offrir.Ils
élèvent
leur art vers un azur partagé en s’appuyant sur une assimilation parfaite de leurs cultures d’origine.Germées en Grèce,en Iran,dans le sol Occitan ou de France, leurs racines se sont enrichies des fruits d’aventures dans des champs d’expérimentations d’une riche variété.
... more
Streaming and Download help
If you like Oneira, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp