more from
Helico Music
We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Si La Mar

by Oneira

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €8 EUR  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Includes unlimited streaming of Si La Mar via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 5 days

      €12 EUR or more 

     

1.
Se Dromous 04:57
Σε δρόμους Σε δρόμους μακρινούς που χάνομαι και σε συλλογιέμαι Σε δρόμους κοντινούς που στέκομαι και σε βρίσκω Πύρινο σα φωτιά μέσ' τα χέρια μου είσαι' δώ άσε με να σε κρατώ χρυσοπόρφυρο ρόδο Πύρινο σα φωτιά μέσ' τα χέρια μου είσαι' δώ κι όταν σε αναζητώ στον αγέρα σου αργοσβήνω Πύρινο σα φωτιά μέσ' τα χέρια μου είσαι' δώ άσε με για να γευτώ στα παλάτια σου να μεθύσω Traduction Française : Sur des routes Sur des routes lointaines où je me perds et je pense à toi, Sur des routes proches où je m’arrête et je te trouve Brûlante comme le feu dans mes mains tu te trouves laisse-moi te tenir rose pourpre et dorée Brûlante comme le feu dans mes mains tu te trouves et quand je te cherche par ton souffle je m’éteins doucement Brûlante comme le feu dans mes mains tu te trouves laisse-moi te goûter et dans tes palais m’enivrer
2.
Δώδεκα Χρονών Κορίτσ Άιντε, δώδεκα χρονών κορίτσι άιντε, και ρωτάει τη μάνα του άιντε, τα στεφάνια στην ποδιά του κι έκλαιγε τον άντρα του Άιντε, σώπα κόρη μου, μην κλαίγεις άιντε, και ξαναπαντρεύεσαι άιντε, και τα μαύρα θα πετάξεις κι έτσι ελευθερώνεσαι Άιντε, δε μου λες καημένη μάνα άιντε, κι αν θα ξαναπαντρευτώ άιντε, σαν τον πρώτο μου τον άντρα δε θα τονε ξαναβρώ Άιντε, 'γω τα μαύρα δεν τα βγάζω άιντε, θα κλειστώ σ'ένα κελί άιντε, πες κι εσύ, καημένη μάνα πως δεν έχεις πια παιδί Traduction Française : Une fille de 12 ans Ah, une fille de douze ans ah, elle va et demande à sa mère ah, avec les couronnes funéraires dans son tablier et elle pleure son mari Ah, tais-toi ma fille, ne pleure pas ah, et tu te remaries ah, et tu enlèves les vêtements noirs et ainsi tu te libères Ah, ne me dis pas, pauvre mère ah, de me remarier ah, comme mon premier mari je n’en retrouverai pas Ah, moi, je n’enlèverai pas les vêtements noirs ah, je m’enfermerai dans un couvent ah, et toi, ma pauvre mère, dis que tu n’as plus d’enfant
3.
Si La Mar 05:23
Serena Si la mare ra de leche Yo me haria pexador Pexcarias las mi dolores Con Palauricas de Amor En la mar hay una torre En la torre, una ventana En la ventana hay una hija Que a los marineros llama Dame la mano tu palomba Para survir a tu nido Maldicha que durmes sola Vengo a dormir contigo Με γέλασάνε τα πουλιά Με γέλασαν- με γέλασάνε τα πουλιά, με γέλασάνε τα πουλιά της άνοιξης τ'αηδόνια Με γέλασαν- με γέλασαν και μου'πανε, με γέλασαν και μου'πανε ποτές δε θα πεθάνω Φκιάνω κι εγώ- φκιάνω κι εγώ το σπίτι μου, φκιάνω κι εγώ το σπίτι μου ψηλότερο από τ'άλλα Μ'εφτά, μ'οχτώ- μ'εφτά, μ'οχτώ πατώματα, μ'εφτά, μ'οχτώ πατώματα μ'εξήντα παραθύρια Στου παραθύρ- στου παραθύρι'μ κάθουμι, στου παραθύρι'μ κάθουμι τους κάμπους αγναντεύω Βλέπω τους κά- βλέπω τους κάμπους πράσινους, βλέπω τους κάμπους πράσινους και τα βουνά γαλάζια Βλέπω το Χά- βλέπω το Χάρο που'ρχεται, βλέπω το Χάρο που'ρχεται καβάλα στ'άλογό του Traduction Française : Sirène Si la mer était de lait Je deviendrais pêcheur Je pêcherais ma douleur Avec des mots d’amour Dans la mer il y a une tour Dans la tour une fenêtre Dans la fenêtre, il y a une femme Qui appelle les marins Donne-moi ta main, colombe Pour monter dans ton nid Malheureuse qui dort seule Je viens dormir auprès de toi Les oiseaux m’ont trompé Ils m’ont trompé, les oiseaux m’ont trompé, les oiseaux m’ont trompé les rossignols du printemps Ils m’ont trompé, ils m’ont trompé et m’ont dit Ils m’ont trompé et m’ont dit que je n’allais jamais mourir Et moi, je fais alors, je fais ma maison, Je fais ma maison plus haute que les autres Avec sept et huit, avec sept et huit étages, Avec sept et huit étages et soixante fenêtres Je m’assois, je m’assois à ma fenêtre, je m’assois à ma fenêtre et je contemple les champs Je vois, je vois les champs verts, je vois les champs verts et les montagnes bleu clair Je vois, je vois le Charon qui vient, Je vois le Charon qui vient, monté sur son cheval
4.
Hypnovielle 06:44
Laisso. Tout s’encapitarà. Lou liame estré que t’encenturo Toun còrs bèn lèu lou sentira. Tapo ta pòrta a la boufado Que vèn trepa vèrs toun lindau ; Escouto ta vòaz estofado. Es l’ouro agudo de la fam E siés presoniero flourido Dei mescladissao que si fan Ai dubert çé qu’éro escoundu Darrié la pourto imprevisto d’un ròde perdu Ai pourta ma visto. E vers tu d’estre ana Degun m’a perdouna. Ai respondut : pecaire ! Metès de caire Moun ideau de gaire, E lo monde dei gènt D’un pus flame sourgènt ! Mountas, mountas sus leis auturo, Au subre-bèu que vous empuro, Dou tems que moun còuar treboula, Coumo uno negro babaròto, S’escoundrà dins la cròto Mounte lou vòueli davala. Siés mai que rèn, Siés qu’uno lauso, Siés pau de causo A de réng. emè de mot sènso seguido Siés uno lauso que s’oublido. E ieu, toun maubre antan coumo de la, L’ai fa parla ! Serà ma chanço D’entendre toun piès barbela Ta recoumençanço. Σέρνω το βλέμμα μου μακριά σε χρόνο ξεχασμένο Είδωλο βλέπω άγνωστο μέσ' τα δικά μου μάτια Πρόσωπα χίλια γύρω μου κι εγώ μπροστά τους ξένος Μέσ' τον καθρέφτη τ' ουρανού δειλός, φυλακισμένος Traduction Française : Tout va se résoudre Ton coeur bientôt le ressentira Ecoute ta voix étouffée. C’est l’heure aigüe de la fin Et tu es prisonnière fleurie des mixités à venir J’ai ouvert ce qui était caché J’ai porté mon regard, et d’être allé vers toi personne ne me l’a pardonné Montez, montez sur les hauteurs Au-delà de tout ce peut Attiser le feu des profondeurs ! Ce sera ma chance D’entendre ce nouvel élan Vers l’infini des choses à redécouvrir. Je traîne mon regard au loin dans des temps oubliés Je vois un reflet étranger dans mes propres yeux Mille visages autour de moi et moi devant eux, étranger Dans le miroir du ciel lâche, emprisonné
5.
Interlude 01:04
6.
Mynisé Mou 02:41
Μήνυσε μου Μήνυσε μου να σου στείλω λελεδάκια απ' το βουνό, να τα βάλεις στο ποτήρι να θαρρείς πως είμαι' γω Μαύρα μάτια έχεις, φώς μου, μαύρα είναι σαν την ελιά κι όποιος τα γλυκοφιλήσει Χάρο δε φοβάται πια Traduction Française : Fais-moi signe Fais-moi signe pour que je t’envoie des petites fleurs de la montagne pour que tu les mettes dans le verre et que tu crois que c’est moi Tu as des yeux noirs, ma lumière, ils sont noirs comme l’olive et celui qui les embrasse n’a plus peur de Charon
7.
Yek Rouz 06:01
Traduction française : Fou d’amour un jour je m’enlacerai dans ta chevelure Tes deux lèvres douces éveilleront en moi mille émois Si ton intention est de me tourmenter me voici, voici ma tête Mais si tu m’es fidèle je te consacrerai ma vie
8.
Zarbi 03:30
9.
Homayoun 01:30
10.
Râzeniâz 05:09
Traduction française : Ne me demande pas de quitter mon Deyr pour aller vers la Ka’aba car c’est ici que mon coeur m’a échappé des mains. Pour la complainte du musicien et l’amour de l’échanson pour le sourire d’une coupe,et les larmes d’une amphore. Tu t’enorgueillis de la raison, ô sage Avec elle, jusqu’où peut-on parcourir le chemin ? Si la paille arrive à se poser au fond de l’océan, la raison pourrait maitriser les profondeurs de son être.
11.
Anathema 02:35
Ανάθεμα τις μοίρες Ανάθεμα τις μοίρες και τα ριζικά από μικρό παντρεύουνταν θέλει τα παιδιά Και μικροπάντρεψέ με κι εμένα η μάνα μου Μου'δωσε γέρον άντρα και κακόλογο Κι ολιμερίς με δέρνει και μαλώνει μου Μακρύ σκοινί μου δίνει και βαρύ σταμνί Traduction française : Maudit soit le sort Maudit soit le sort, maudite soit la destinée qui veulent que les enfants se marient jeunes Et moi ma mère m’a mariée jeune et m’a donné un vieil homme médisant Et toute la journée il me bat et me crie dessus, il me donne une longue corde et une cruche trop lourde
12.
Haft Zarbi 02:19
13.
Bâhar 03:41
14.
Nanourisma 03:43
Νανούρισμα Κοιμήσου εσύ νεράιδα μου, κοιμήσου διαμαντένια, κοιμήσου φεγγαρόλουστη και μαργαριταρένια Να δεις στον ύπνο σου βουνά, θάλασσες και ποτάμια Να δεις τις λεύκες τις ψηλές που πάνω εσύ θα είσαι Να βλέπεις τον αυγερινό, την πούλια, τη σελήνη Να βλέπεις τη βαρκούλα σου που θα σε ταξιδεύει Κι εκεί μακριά που θα βρεθείς στη χώρα του ονείρου, να βρεις τον όμορφο τον νιο, αυτόν που θα σε πάρει Traduction française : Berceuse Dors, toi ma fée, Dors, toi qui es en diamant, Dors, toi qui es baignée par la lune, et qui es faite en perles Que tu vois dans tes rêves des montagnes, des mers et des rivières que tu vois les grands peupliers sur lesquels tu seras Que tu vois l’étoile du berger, les Pléiades et la lune, que tu vois ta petite barque qui te fera voyager Et là-bas au loin où tu te retrouveras au pays du rêve, que tu trouves le beau jeune homme celui que tu épouseras

about

Tu me demandes : « Qu’est-ce donc que ce spectacle fantastique ? »
Ah ! te dire la vérité sur ce sujet serait trop long
C’est une image d’illusions qui, d’une vaste mer, se lève
et qui rentre pareillement au sein de cette vaste mer.

credits

released May 31, 2010

Maryam Chemirani : chant
Maria Simoglou : chant, percussions
Bijan Chemirani : zarb, percussions, boulgari, cura, direction artistique Kevin Seddiki : guitares, percussions
Harris Lambrakis : ney -
Pierre Laurent Bertolino : vielle à roue électroacoustique

Invités
Stelios Petrakis : lyra, laouto, saz (Se Dromous, Bahâr, Anathema, Dodeka Chronon Koristi)
Sam Karpienia : chant (Hypnovielle)
Socrates Sinopoulos : lyra (Bahâr, Nanourisma, Mynisé Mou)
Gilles Grivolla : saxophone (Hypnovielle)
Yiorgos Makris : gaida (Bahâr)

license

all rights reserved

tags

about

Oneira Greece

Leur nom venu du grec se traduit par onirique,il chante leur aisance à capter l’essence des rêves pour nous l’offrir.Ils élèvent
leur art vers un azur partagé en s’appuyant sur une assimilation parfaite de leurs cultures d’origine.Germées en Grèce,en Iran,dans le sol Occitan ou de France, leurs racines se sont enrichies des fruits d’aventures dans des champs d’expérimentations d’une riche variété.
... more

contact / help

Contact Oneira

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Oneira, you may also like: